因為中文版編輯把每篇故事都加上了簡短敘述(原文只有人名),所以好奇看了一下目錄,結果看到第四篇,出現「普露與羅柏」。咦,這兩位我不認識啊!原來,原稿明明只收錄十四則故事,我也只翻譯十四則,但中文版卻神奇地多了一則!到底怎麼辦到的XDD堅持每個章節都要平均分到三則就是了~#新書上市 Tags: 0 comments 5 likes 0 shares Share this: 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 About author 本名羅亞琪,現為中英書籍譯者、就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班中英組,並為《BBC知識》和《孤獨星球》國際中文版固定合作譯者。 譯作包括《鮮味的祕密》、《蒙面俠蘇洛》、《手感烘焙聖經》、《這一次,你該捨不得的是自己》、《看得見的符號》等書。完整履歷請見:https://drive.google.com/open?id=1k2OdV2STDoNJvN1gh7aWz2uVaOAVRz10 有意合作,敬請私訊聯繫,或寄至:[email protected] 以譯者之心度作者之腹 :) 1273 followers 1185 likes View all posts